top of page

Glossar/Glossary
Zur internationalen Zusammenarbeit in theaterpädagogischen Handlungsfeldern

ZUR EINFÜHRUNG IN DAS GLOSSAR / GLOSSARY

Das vorliegende zweisprachige Glossar enthält Begriffe und Formulierungen, die in der theaterpädagogischen Arbeit in deutsch- und englischsprachigen Ländern verwendet werden. Es stellt den Versuch dar, die Komplexität einer von den performativen Künsten inspirierten Praxis begrifflich zu fassen. Als Anwender*innen stellen wir uns Theaterpädagog*innen vor, die im transkulturellen Zusammenhang arbeiten. Es ist uns dabei bewusst, dass dieses Glossar auf der deutschen bzw. englischen Theaterpädagogik basiert und damit ein eurozentristischer Ausgangspunkt vorliegt.

Beim deutsch-englischen Vergleich hat sich gezeigt, wie stark die jeweilige theatrale und theaterpädagogische Tradition bestimmend ist und, dass es demzufolge immer wieder Probleme bei der Übersetzung gibt. Einige Begriffe haben wir deshalb in Endnoten etwas ausführlicher zu beschreiben versucht.

Durch die digitale Form der Veröffentlichung ist dieses Glossar nicht nur dauerhaft erweiterbar und korrigierbar, es kann auch durch weitere Sprachen ergänzt werden; erste Schritte in Richtung Spanisch, Italienisch und Französisch bestehen bereits. Geplant ist weiterhin eine App, mit deren Hilfe jederzeit während des Arbeitsprozesses nach Übersetzungen gesucht werden kann.

Wir danken allen Expert*innen, Kolleg*innen und Freund*innen für ihre Unterstützung.

Wir bitten alle Interessierte sich mit inhaltlichen Verbesserungsvorschlägen, seien es Ergänzungen oder Korrekturen, oder auch mit konkreten Tipps zu möglichst benutzerfreundlichen digitalen Präsentationsformen, bis zum 30. April 2023 per Email an uns zu wenden:

florian.vassen@germanistik.uni-hannover.de (Version Deutsch-Englisch)

m.schewe@ucc.ie (Version Englisch-Deutsch)

bottom of page